Но пойдём далее.
Санскрит так санскрит. Давай копнём его, а?
Эта дамочка, которая говорила про покойную Гусеву, якобы та Гусева лично возила мифического индуса в деревню, сказала об одной самой известной фразе в контексте русский-санскрит:
это наш дом - etat nas dham
Эта фраза постоянно фигурирует во всех сравнениях русского и санскрита. И у Логинова в тексте её нет. Дамочка из ведио просто придумала её, притянула к несчастному Дурге. Потому что эта фраза одна из немногих, которая может показать, насколько русский и санскрит схожи. Одна из немногих.
теперь возьмём другие языки.
Литовцы на своих ресурсах постоянно приводят в пример 2 фразы:
Kas tava sūnus? - Кто твой сын? (санскрит)
Kas tavo sūnus? - Кто твой сын? (литовский)
Эта фраза - спекуляция на многих фашистких литовских форумах, где они доказывают, что они арийцы.
далее, опять литовский:
“Dievas davė dantis; Dievas duos duonos” (литовский)
“Devas adadāt datas; Devas dāt dhānās” (санскрит)
“Deus dedit dentes; Deus dabit panem” (латынь)
перевод: Бог дал зубы, Бог даст хлеб.
Далее.
французский. est - есть (является). На санскрите astitva. На латыни тоже est. на немецком ist
английский brother - санскрит - bhraatr - русский - брат - немецкий - bruder - норвежский - bror -
Таких вариантов я тебе накидаю множество. Всё это говорит о том, что языки - индоевропейские.
Вот тебе статья индуса о сходствах и различиях английского и санскрита на примере личных местоимений.
http://www.academia.edu/8360493/Personal_pronouns_in_Sanskrit_and_EnglishВот интересная статья на английском про сходство немецкого и санскрита:
https://shreevatsa.wordpress.com/2014/07/01/sanskrit-and-german/Оказывается, бытует мнение, что тем, кто знает санскрит выучить немецкий после него очень легко (привет Дурге Прасад Шакстри).
Ну и теперь скажу резюме, которое известно всем лингвистам:
санксрит с русским схож на 20%. Ни более ни менее. Точно также с ним схожи многие индоевропейские языки, включая и романские и германские. Самым сходным в словах признан литовский. Но не в грамматике. То есть слова более менее похожи друг на друга, а вот грамматика иная.
Что это значит? То, что литовцы не понимают санксрит без переводчика.
У них слова похожи примерно вот так: дверь- дер, окно-оно, свет-севета страна-астранам . То есть сходство будет видно только лингвистам, когда разбирают корни-суффиксы.
На последок хочу предложить тебе санскритский текст (и не только тебе). Попробуйте понять без гугла переводчика. Вам, русским людям всё понятно? Если да, то это круть. Вы умеете делать невозможное.
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame, avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām bodhayati: “Paca mānsam!” iti. Snuşā havate: “Devaras, bharata avikām!” iti. “Katarām?” iti. “Tām tanukām, devaras” iti. Trayas devaras jīvām avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme vartayati. Vidhavā sūnum havate: “Vaha madhu!” iti nodayati. Sūnus ravati: “Nūnam, mātar!” iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşā devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhu giranti. “Madhu-pītis jīvayati, mātar!” iti ravanti.