Первая строчка - оригинал на русском. Потом идет перевод на испанский. Сколько правильных строчек? и сколько нуждаются в исправлении?
Ролик вот:
- Спойлер
- phpBB [media]
1
В Бхагавадгите, можно сказать, Библии индийского народа,
En el Bhagavad-gîtâ, es posible decir, la Biblia del pueblo indio,
2
говорится о том, что нужно совершенно бесстрастно воспринимать любые приобретения и потери,
se dice sobre lo que es necesario es completamente impasible percibir cualesquiera adquisiciones y las pérdidas,
3
то есть, относиться совершенно спокойно и к тому и к другому.
es decir, referirse es completamente tranquilo a aquel y a otro.
4
Есть старинная русская пословица: "нашел – не радуйся, потерял – не плачь."
Hay un proverbio antiguo ruso: "ha encontrado - no se alegres, ha perdido - no llores."
5
Я когда начал анализировать пословицы,
Cuando he comenzado a analizar los proverbios,
6
я удивился тому, что очень многие пословицы, фактически, – это пересказ главных мыслей Библии
me he asombrado a lo que muy muchos proverbios, en realidad, es una exposición de los pensamientos principales de la Biblia
7
и в первую очередь, как ни странно, восточных Священных Книг.
y en primer lugar, por extraño que sea, Libros orientales Sagrados.
8
То есть великие истины, изложенные в Священных Книгах, потом превратились в пословицы.
Es decir las grandes verdades expuestas en los Libros Sagrados, se han convertido después en los proverbios.
9
Так вот, почему нужно бесстрастно относиться к потерям и приобретениям?
¿Así, por qué es necesario es impasible referirse a las pérdidas y las adquisiciones?