Список разделов › Прочее › Беседка
Так, ить, все это ТОЖЕ результат чувствительностиteo писал(а):воюют, убивают, употребляют наркотики;
oldsatana писал(а):Так, ить, все это ТОЖЕ результат чувствительности
Иисус же сказал ученикам Своим, истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; И ещё говорю вам: удобнее верблюду Пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие
"Входите тесными вратами: потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими" (Матфей 7:13)
oldsatana писал(а):Ну, в игольное ушко верблюд пролезет, только если его пару раз перекрутить на мясорубке. Да и то не полностью.
oldsatana писал(а):Но вампиров не бывает, к сожалению.
Чувствительность и чувственность - разные понятия.oldsatana писал(а):Кстати, о чувственности.
teo писал(а):oldsatana писал(а):
Ну, в игольное ушко верблюд пролезет, только если его пару раз перекрутить на мясорубке. Да и то не полностью.
Не стоит понимать буквально этот фрагмент. Речь именно об астральном теле верблюда. Вообще, классическая интерпретация Евангелия довольно ущербна, потому скучна. Читая же труды Учителей шк. Посвящения, погружаешься в глубокий и таинственный мир великого мистика Христа.
Некоторые историки склонны считать, что это образное выражение является следствием неверного перевода. Так, по одной из версий, в действительности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат» (в греческом койне, в отличие от классического греческого, звуки, обозначаемые буквами йота (ι) и эта (η), слились в один звук [i] (т. н. итацизм), и различалось лишь оставшееся прежним написание — греч. κάμηλος и греч. κάμιλος. Соответственно, приводимая фраза может говорить о канате, продеваемом сквозь игольное ушко.[6]
Тем не менее, во всех ранних рукописях Нового завета и церковных отцов во всех случаях стоит κάμηλος (верблюд), что говорит не в пользу этой теории.[7]
В ответ на это белорусский библеист Егор Розенков отмечает, что при переводе на древнегреческий арамейское слово gamla было искажено изначальным непониманием сути слов Иисуса Христа при одинаковом их звучании (греч. κάμηλος - верблюд и греч. κάμιλος - канат), и так как канаты в те времена делались из верблюжьего волоса, переписчики ранних новозаветных рукописей допустили фатальную ошибку, коренным образом изменившую смысл высказывания пророка.[8]
няsolaris писал(а):статью не нашла, но в википедии есть небольшой отрывок
Те, кто любит осуждать богатых людей (зачастую только из-за того, что самому разбогатеть не удается), часто ссылаются на Библию, утверждая, что в этой священном источнике богатство было признано пороком.
И, казалось бы, действительно, в Евангелии от Матфея и от Марка встречается известное высказывание: «Скорее верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый попадет в рай». Эти слова и интерпретируют как осуждение Библией богатых.
Однако не все так просто. Во-первых, в данном случае мы имеем дело с неточным переводом. Слово «верблюд» появилось в этом высказывании из-за ошибки переводчика, перепутавшего слова «камилос», означавшего «канат», и «камелос» (верблюд»). Правильнее говорить: скорее канат пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый в Царство Божие. Это сравнение и разумно, и наглядно.
oldsatana, ну это да...oldsatana писал(а):solaris, смысл фразы не изменился ведь по сути.
Скарлетт, спасибо!Скарлетт писал(а):ня
Внезапно разбогатевшие
solaris писал(а):где-то я читала, что в данном случае речь шла не о верблюде, а о канате, толстой верёвке. Якобы неправильный перевод, так как слово верблюд и канат очень похожи.
Поищу ка эту статью.
oldsatana писал(а):Вампиров, нет, не существует. Есть только фильмы и книжки о разных чуваках, воскресших после смерти.
Фиалка писал(а):а может - намеренно "ошиблись"?
Добавлено спустя 32 секунды:
для придания дополнительного смысла
Здесь "автор" отталкиваясь от правильной мысли подменяет понятия.teo писал(а):Автор подчеркивает, у человека есть две натуры - низшая и высшая; есть личность, а есть индивидуальность. Личность связана с телом, с землей, индивидуальность - с Небом, с Божественным.
даВим писал(а):Здесь "автор" отталкиваясь от правильной мысли подменяет понятия.
даВим писал(а):Небо - Нет Бога, НеБеса - Нет Беса.
даВим писал(а):необходимо) знать Русский Язык
"Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; И призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. Тогда упра¬витель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом: копать не могу, просить стыжусь; Знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда оставлен буду от управления до¬мом. И призвав должников господина своего, каждого по¬рознь, сказал первому: сколько ты должен господину мо¬ему? Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою росписку и садись скорее напиши: пятьдесят. По¬том другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою росписку и напиши: восемьдесят. И похвалил господин управите¬ля неверного, что догадливо поступил: ибо сыны века сего догадливее сынов света в своём роде.
И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богат¬ством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, при¬няли вас в вечные обители. Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. Итак, ес¬ли вы в неправедном богатстве не были верны, кто дове¬рит вам истинное? И если в чужом не были верны, кто 9аст вам ваше? Никакой слуга не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого Любить; или одному станет усердствовать, а о другом Мрадеть. Не можете служить Богу и маммоне"
Лука 16:1-13.
мне тоже кажется - что здесь большое поле для манипуляций и подменteo писал(а):Не нравятся мне эти игры в русский язык
Элиза писал(а):статью не нашла
Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
культура MAXIM - июнь 2014 юмор литература политика английский язык
Текст: Данила Маслов
Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.
Ту, какое сбинсфбо!
Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.
Дело в том, что:
а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято;
б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
Нравятся они тебе или нет, манипуляция сознанием основана на подмене понятий.teo писал(а):Не нравятся мне эти игры в русский язык.
Я не видел. Авторов чего? Русского Языка?teo писал(а):Я попросил у Вас авторов. Вы пожадничали
Нормальный вариант. Нет там ничего - голограмма, всё внутри тебя.teo писал(а):Небо = НЕт БОли. Небеса=НЕт БЕСконечности Чем не вариант.
Сейчас этот раздел просматривают: 16 гостей