Я понял , почему в моей стране плохо

Список разделов Прочее Беседка

Описание: Обсуждаем все, что угодно, не относящееся к тематике сайта. Просто живое общение.

#1 Крокус 65 » Сб, 26 января 2019, 12:13

Привет всем .
....
Да , я понял , все дело
В традиции !!!
----
Сегодня встал и по традиции должен
Накатить сто грамм коньяка за 100 р.и 6 коп
Не суть .....
Гоше надо было в налоговую
И он традицию просто ..
......
Просто бросил .
И ,??...
Вы знаете , что мне сказали в " Бристоле "
- Игорь - вы не правы !!!!!
Бристоль - вам традицииозно ?
Я- да
Бристоль - вы брали с утра ???
Нет ????
Щас два часа дня !!!/!
Охо хоо
И это традиция ?????
----

Я пришИпился
И впредь говорю - не буду вас обмАнывать

Добавлено спустя 6 минут 2 секунды:
Плохо , потому что нет стабильности
Во всем !!!
Не даром прадовцы из бристОля так заволновались ......
Гоша должен быть в 10 , а пришёл только в 2 часа дня
Крокус 65
Автор темы


Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#381 Бабочка » Пт, 1 марта 2019, 20:33

laysi, опять располосовал мои чулки себе на портянки. И стою я такая возле школьной доски с мелом ... :wink:
Не буду тебе отвечать. :roll:
Одно скажу, на Сибирь наши русичи монгольские деньги потратили :aiai: :-D

Добавлено спустя 2 минуты 54 секунды:
Пошла я внука спать укладывать, пока будет засыпать, буду смотреть твою Kara Sevda. Интересное кино :-D :roll:
Последний раз редактировалось Бабочка Пт, 1 марта 2019, 20:37, всего редактировалось 1 раз.
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#382 laysi » Пт, 1 марта 2019, 20:37

Saturnia писал(а):Не буду тебе отвечать.

Какая же ты вредная...вот сначала заведёт, потом тут же в кусты...вот как с тобой...а? :roll: :hi-hi:
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#383 Бабочка » Пт, 1 марта 2019, 20:38

laysi писал(а):
Saturnia писал(а):Не буду тебе отвечать.

Какая же ты вредная...вот сначала заведёт, потом тут же в кусты...вот как с тобой...а? :roll: :hi-hi:
Ниче ниче )) ещё вся жизнь впереди :smile:
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#384 laysi » Пт, 1 марта 2019, 20:44

Saturnia писал(а):, буду смотреть твою Kara Sevda. Интересное кино


Ты мне эта...докладывай...какие там у тя...по ходу фильма будет... :-D
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#385 Бабочка » Пт, 1 марта 2019, 20:49

laysi, что будет? :-D

Добавлено спустя 1 минуту:
Артист понравился :?
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#386 laysi » Пт, 1 марта 2019, 20:50

Ну впечатления и вопросы...шо ещё та?...эээ...ммм...а ты что подумала? :wink:
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#387 Бабочка » Пт, 1 марта 2019, 20:53

laysi, бурная фантазия разыгралась. :-D
Ты же писал, хорошо прослеживаемся карма :roll:

Добавлено спустя 2 минуты 10 секунд:
Смотрю 3 серию( они по 2 часа каждая серия) , уже привязалась к фильму, Ну, мне про него ещё дочь говорила. Прямо оторваться не могла.
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#388 laysi » Пт, 1 марта 2019, 20:56

Saturnia писал(а):laysi, бурная фантазия разыгралась.
Ты же писал, хорошо прослеживаемся карма

Ну и?...прослеживается?

Saturnia писал(а):Артист понравился

Тааак...начинается...можно как нить поподробнее? :roll:

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:
Saturnia писал(а):они по 2 часа каждая серия

Да фильм конкретно длинный... :cry:

Saturnia писал(а):Прямо оторваться не могла.

:-D толи ещё будет... :-D
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#389 Бабочка » Пт, 1 марта 2019, 21:00

laysi, дочь оторваться не могла. Она его уже посмотрела, хочет пересмотреть. Прямо интриганы какие то вы :-D
Остальное патом :wink:
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#390 laysi » Пт, 1 марта 2019, 21:04

Интригантка...ну нет слов... :cry:

Добавлено спустя 15 часов 55 минут:
Папа_Карло писал(а):Кстати о фактах.
И в каком году перевели на этот русский? Неужели до монголов?

Это перевели в 19 веке...до 19 века перевода библии НЕ БЫЛО... :cool:

Добавлено спустя 4 минуты 17 секунд:
Тоже интересно...если на Руси перевода библии не было, то какому богу молились до 19 века? :roll:
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#391 смурф » Сб, 2 марта 2019, 13:57

laysi писал(а):Это перевели в 19 веке...до 19 века перевода библии НЕ БЫЛО... :cool:

Спойлер
"В 382 году римский папа Дамас поручил ученому-монаху Иерониму подготовить новую редакцию латинской Библии — подобно тому, как Раббула подготовил сирийский перевод. Иероним очень ответственно отнесся к этому поручению. Он переселился в Вифлеем и занялся там изучением всех только доступных ему древних рукописей еврейского Ветхого и греческого Нового Заветов. В результате примерно двадцатилетнего труда (386-405 гг.) он подготовил латинский перевод, получивший (по аналогии с сирийской Пешито) название Вульгата, что означает «простой» (его латынь была языком «простого народа»). Хотя эта блистательная работа Иеронима не сразу была должным образом оценена, она все же постепенно превратилась в стандарт латинского перевода и в конце концов стала официальной Библией римской церкви — до сего дня. Значение этого перевода проявляется и в том, что многие старые европейские переводы Библии опираются не на текст оригинала, а на Вульгату.

В том же столетии, в котором появилась Вульгата, начался распад великой Римской империи. Северные германские племена, прежде всего вандалы и готы, совершали набеги на города и селения империи, оставляя после себя руины — оттуда произошло наше слово «вандализм». От этих грабительских походов страдала и христианская церковь. Но в уединении, в далеких монастырях смелые монахи продолжали работы по копированию Библии. Их рукописи часто были настоящими жемчужинами искусства письма и декорации. В это мрачное время ревностный и кропотливый труд монахов сыграл большую роль в сохранении Библии: при набегах германских племен были повреждены или погибли многие рукописи.

Одним из методов противостояния этому уничтожению Библии было ее быстрое распространение путем переписывания, но многие отважные христиане вскоре открыли и другой путь: проповедь Евангелия среди своих врагов! Из этих первых миссионеров нас особенно интересует один, по имени Ульфила (или Вульфила), «апостол готов»: он понял, что эти дикие племена можно достичь евангельской вестью лишь при одном условии — если Библия будет переведена на их родной язык. Так благодаря этому миссионеру уже в четвертом веке возник перевод Библии на старогерманский язык! И другие миссионеры проповедовали Евангелие среди других германских племен. Следствием этого шага было то, что христианская церковь не только пережила ужасную агрессию этих диких племен, но и внешне стала еще крепче, так как многие из врагов Римской империи стали христианами. Мы говорим «внешне», потому что остается открытым вопрос, для какой части уверовавших варваров христианская вера действительно стала верой их ума и сердца и вызвала коренное изменение их образа жизни.

Несмотря на столь рано возникший готский перевод Вульфилы, было бы ошибочным предположить, что в последующие столетия Библия была переведена на разные европейские языки и диалекты. Латынь была языком общения в римско-католической церкви, и изучать Библию позволялось лишь высшим церковным чинам. Даже в конце 13-го века Библия была переведена только на семь европейских языков, и то лишь частично. Церковь довольствовалась тем, что народ получал библейскую весть лишь в виде проповедей на латыни и церковных картин и росписей. Настенные и оконные церковные росписи, резные изображения и фигуры святых, драматические повествования о «деяниях святых», сценки из Библии, ставившиеся в церквах и на площадях городов, — это была вся «библейская информация», предназначенная для простого народа. Но народ хотел слышать библейскую весть на своем родном языке…"
Спойлер
"Христианизация Грузии началась в 4 в. Некоторые исследователи полагают, что тогда же на грузинский язык были переведены книги Свящ.Писания (прежде всего Евангелие). Однако сохранившиеся рукописи относятся к более позднему времени (7–9 вв.). Из них можно сделать вывод, что переводчики имели в своем распоряжении арм. версию. Насчитывают 5 различных грузинских переводов Евангелия этого периода. В 10 в. появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в 11 в. он был переработан Георгием Агиоритом и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изданиях НЗ. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Российского библейского общества, 1816, 1818). В настоящее время Патриархат Грузинской Православной Церкви работает над подготовкой перевода Библии на современный грузинский язык.

Коптские переводы. Коптами называют потомков древних египтян, избежавших эллинизации и арабизации. Коптские версии Писания принадлежат к числу древнейших (2–3 вв. н.э.). Существуют три группы переводов, к–рые соответствуют трем разновидностям коптских диалектов: а) нижнеегипетский (александрийский), б) среднеегипетский (фаюмский) и в) верхнеегипетский (фивский). Коптские переводы ВЗ сделаны в основном с Септуагинты, но в них использованы и другие древние переводы. Наиболее ранние манускрипты коптской Библии относятся к 3–4 вв. Коптские версии имеют большое значение для текстуальной критики, т. к. содержат древние варианты чтения.

Латинские переводы. Как полагают ученые, первые лат. пер. Библии были сделаны уже во 2 в. н.э., вероятно в Риме, в Римской Африке или в Галлии. По этим переводам Писание цитируется у христ. авторов 2–4 вв. (Тертуллиан, Киприан, Викторин, Лактанций и др.). На существование многих латинских переводов указывает блж. Августин. Согласно классификации Уэсткотта и Хорта, в этих переводах различаются три основные рукописные традиции: а) африканская (используемая Тертуллианом и Киприаном), б) италийская, или И т а л а, по которой Библию цитировал блж. Августин, в) галльская. Первопечатное издание старолатинской версии вышло в Риме в 1588. В сотнях сохранившихся манускриптов содержится столь много расхождений, что представляется невозможным полностью реконструировать исходные тексты. Недостатки старолатинских переводов стали очевидными уже в 4 в., что побудило папу Дамаса I провести их тщательный пересмотр. Труд был поручен блж. Иерониму, который, начав редакторскую работу, сделал затем и собственный перевод Библии, завершенный им в 405 (см. ст. Вульгата).

Сирийские переводы. Христианство распространилось в Сирии еще в апостольские времена. В сирийском культурном регионе возникли и две древние школы экзегетики: антиохийская школа и эдесская школа. Поэтому Библия должна была быть переведена там очень рано. Во 2 в. Гегезипп уже знал сирийское Евангелие. В 4 в., как можно заключить из писаний Афраата и прп. Ефрема Сирина, сирийская версия была общеупотребительна на Востоке. По мнению текстологов, она имела не менее 3–х рукописных традиций. Первая отражена в рукописи Каретона У., найденной в 1842 в Египте, вторая — в палимпсесте, обнаруженном на Синае в 1892, а третья — в большом количестве манускриптов, объединяемых общностью происхождения. Поскольку сирийским переводом пользовался уже Татиан, он не мог быть сделан позже 2 в. Это определяет его важную роль в текстуальной критике (см. ст. Пешитта). Основные варианты сирийской версии издавались в 19 в. В конце 4 в. палестинские христиане–мельхиты сделали перевод Библии на диалекте, близком к арам. языку. От этой версии дошли только фрагменты. В основе её лежала Септуагинта и, может быть, некоторые Таргумы.

Эфиопский перевод. Апостолом эфиопского народа был св.Фрументий, проповедовавший в 1–й половине 4 в. Когда был сделан эфиопский перевод Библии, неизвестно. Рукописи его (числом ок.100) относятся к Средним векам. По общему мнению ученых, Священное Писание в Эфиопии было переведено в 6–7 вв., после того, как христиане этой страны образовали независимую монофизитскую церковь. Лишь некоторые библеисты (напр., Дилльманн) полагают, что перевод был сделан в 4 в., т. е. до Халкидонского разделения. 1–е изд. эфиоп. версии вышло в 2–х томах в Риме в 1548–49".
смурф
Сообщения: 4775
Темы: 8
С нами: 8 лет 11 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#392 laysi » Сб, 2 марта 2019, 14:31

смурф, как много переводов... :-D даже на эфиопский... :hi-hi: но я говорил о РУССКИХ...да такой перевод, что бы понимали в самой глубинке России... :cool:
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#393 смурф » Сб, 2 марта 2019, 15:38

"Мо­ра­вия вхо­ди­ла то­гда в юрис­дик­цию Рим­ско­го пре­сто­ла, по­это­му Ки­рилл и Ме­фо­дий со­вер­ши­ли пу­те­ше­ствие в Рим, где удо­сто­и­лись тор­же­ствен­ной встре­чи. Их пе­ре­вод по­лу­чил бла­го­сло­ве­ние па­пы Адри­а­на II (867–872) и был ис­поль­зо­ван для сов­мест­но­го бо­го­слу­же­ния в рим­ских хра­мах. «Па­па же, при­няв сла­вян­ские кни­ги, освя­тил и по­ло­жил их в церк­ви свя­той Ма­рии» (Жи­тие св. Ки­рил­ла, XVII). Ки­рилл умер в Ри­ме в 869 го­ду и был по­гре­бен там в ба­зи­ли­ке св. Кли­мен­та, па­пы Рим­ско­го (мо­щи ко­то­ро­го он ра­нее об­рёл в Кры­му и взял с со­бой в Рим), а Ме­фо­дия па­па Адри­ан по­ста­вил ар­хи­епи­ско­пом «всем зем­лям сла­вян­ским». Он вер­нул­ся в Мо­ра­вию, про­дол­жил фило­ло­ги­че­скую ра­бо­ту с уче­ни­ка­ми и неза­дол­го до смер­ти (†885 г.) со­здал по­чти пол­ный пе­ре­вод сла­вян­ской Биб­лии. Эта «Ки­рил­ло-Ме­фо­ди­ев­ская Биб­лия», в ос­но­ве ко­то­рой ле­жит гре­че­ская Сеп­ту­а­гин­та, к со­жа­ле­нию, со­хра­ни­лась лишь во фраг­мен­тах (пре­иму­ще­ствен­но в со­ста­ве Па­ри­мий­ни­ка); её ме­сто за­ня­ли позд­ней­шие сла­вян­ские пе­ре­во­ды.

По­пыт­ки со­брать во­еди­но сла­вян­ские биб­лей­ские тек­сты пред­при­ни­ма­лись с XIV в., од­на­ко со­зда­ние пол­ной Биб­лии осу­ще­стви­лось лишь в кон­це XV сто­ле­тия в Ве­ли­ком Нов­го­ро­де. Этот го­род об­ла­дал са­мым боль­шим книж­ным со­бра­ни­ем во всем сла­вян­ском ми­ре, по­это­му толь­ко здесь мож­но бы­ло осу­ще­ствить ко­лос­саль­ную фило­ло­ги­че­скую ра­бо­ту, увен­чав­шую всю пред­ше­ству­ю­щую тра­ди­цию сла­вян­ской Биб­лии".

""Острож­ская Биб­лия 1580–1581 гг.", ос­но­ва ко­то­рой по­ко­ит­ся на Ген­на­ди­ев­ской Биб­лии, и по­лу­чи­ла за­тем рас­про­стра­не­ние в пра­во­слав­ных сла­вян­ских зем­лях. Без су­ще­ствен­ных из­ме­не­ний её пе­ре­из­да­ли в Москве в 1663, а за­тем, по­сле прав­ки, – в 1751 г. Это из­да­ние, из­вест­ное как "Ели­за­ве­тин­ская Биб­лия", яв­ля­ет­ся ка­но­ни­че­ской бо­го­слу­жеб­ной Биб­ли­ей Рус­ской Пра­во­слав­ной Церк­ви вплоть до на­сто­я­ще­го вре­ме­ни".
"Григорий Палама составил многочисленные сочинения богословского, полемического, аскетического и нравственного содержания, также как и многочисленные гомилии и послания".
смурф
Сообщения: 4775
Темы: 8
С нами: 8 лет 11 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#394 laysi » Сб, 2 марта 2019, 15:59

смурф, :-D

Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.

Ещё в 1683 г. дьяк Авраам Фирсов перевёл Псалтырь с польского протестантского издания на современный ему русский язык, однако патриарх Иоаким не позволил выпустить этот перевод в свет. Двадцать лет спустя Пётр I отправил в Москву пленного пастора Глюка, который занимался переложением Библии на русский язык. Его перевод также не сохранился.

В 1834 г. архимандрит Макарий (Глухарёв) направил митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Когда Филарет не одобрил этого начинания, Макарий принялся самостоятельно переводить ветхозаветные тексты с древнееврейского на русский. Часть этой работы была выполнена на Алтае, часть — в Болхове. Макариев перевод Ветхого Завета не получил большой известности, хотя после его смерти в 1847 г. и был опубликован в «Православном обозрении».

В 1813 было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей продолжительное время отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. :-D

Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. :cool:

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как был издан под руководством Синода. :roll:

смурф, попытки перевести библию БЫЛИ...но только в 19 веке выпустили в народ библию...будешь отрицать? :roll:
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#395 Бабочка » Сб, 2 марта 2019, 16:04

laysi писал(а):но только в 19 веке выпустили в народ библию
потому что народ немного грамотен стал...а до этого для кого это было надо?

Добавлено спустя 52 секунды:
Saturnia писал(а):немного
совсем немного :smile:
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#396 laysi » Сб, 2 марта 2019, 16:06

Saturnia, ну это те ещё большевистские байки...только большевики провели электричество...толька большевики научили грамоте...ты сама то в это веришь? :-D
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#397 смурф » Сб, 2 марта 2019, 16:07

laysi, народ крестили, причащали, исповедовали, отпевали. Молились "Отче наш". Православные праздники добавляли народу понимание того, что Бог рядом, а священники - служители Его.
Последний раз редактировалось смурф Сб, 2 марта 2019, 16:08, всего редактировалось 1 раз.
смурф
Сообщения: 4775
Темы: 8
С нами: 8 лет 11 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#398 laysi » Сб, 2 марта 2019, 16:07

Да и Saturnia, а что это меняет в вере?...если на твой взгляд подавляющее население России было безграмотным...тогда в какого бога они верили...м? :-D
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#399 Бабочка » Сб, 2 марта 2019, 16:08

Всё передавалось устно... я знаю это просто по истории моей семьи... и это уже 20 век ..только с помощью церковных записей и записей про высылке(отбытиии) моих предков мой дед смог посмертно... восстановить фамилию..

Добавлено спустя 1 минуту 21 секунду:
laysi писал(а):тогда в какого бога они верили...м? :-D
В бога не верили... они верили в Бога
Do not take a gun to kill butterfly.
Бабочка
Сообщения: 12036
Темы: 26
С нами: 18 лет 6 месяцев

Re: Я понял , почему в моей стране плохо

#400 laysi » Сб, 2 марта 2019, 16:10

смурф писал(а):laysi, народ крестили, причащали, исповедовали, отпевали. Молились "Отче наш". Православные праздники добавляли народу понимание того, что Бог рядом, а священники - служители Его.
смурф, да ты можешь до морковкинава зада твердить об этом...но если народ не грамотный :-D и библию не изучал...только что то там священник в церкви бубнит на церковном и не понятном...то это не прибавит веры...крести не крести... :-D да...народ может говорить что верит...но собстна во что? :-D
laysi
Аватара
Сообщения: 4085
Темы: 9
С нами: 7 лет 2 месяца

Пред.След.

Вернуться в Беседка

Кто сейчас на форуме (по активности за 5 минут)

Сейчас этот раздел просматривают: iriss, 1 скрытый и 31 гость