Список разделов › Главное › Воспитание
Куратор темы: Limon27
Это просто чувствительность ребёнка ?Марфа Меньшикова писал(а):Ну у меня от этой колыбельной тоже кошки скребут где-то внутри.
"Спят усталые игрушки" - более сбалансированная. ИМХО.
Мне не нравятся строчки где-что нам за дело с тобой. Я их не поюY-ina писал(а):А мне нравится эта колыбельная. У меня никто не скребет.
Первая?крыгл писал(а):а я с марфой согласен
первая лучше
Так я сама выросла на этих.Y-ina писал(а):Limon27, а я вообще слова не понимаю, мне все равно, что там. Главное музыка.
Это же перевод, переведите по-своему и пойте.
Limon27 писал(а):Кто-то вздохнул за стеной...
Что нам за дело, родной?
Limon27 писал(а):Это просто чувствительность ребёнка ?
ишь ты.Limon27 писал(а):Так я сама выросла на этих.
хз сейчас не помню уже ..давно не смотрелLimon27 писал(а):Первая?
А вам чем не нравится?тоже жутко?
так значит дело не в словахLimon27 писал(а):он ревет с самого начала,как услышит. Это я дочке не допевала.
Она неинтересная. Грустная даже, а у ребёнка, возможно, повышенная тревожность.Limon27 писал(а):Есть известная колыбельная-Спи ,моя радость,усни.
да,он чувствительныйМарфа Меньшикова писал(а):Limon27 писал(а):Это просто чувствительность ребёнка ?
Не знаю, в ней тоска какая-то, экзальтация, она не успокаивает в хорошем смысле.
Ребенок может чувствовать, он же не на слова реагирует, а на эмоциональный фон больше.
Надо поискать, посмотреть, кто написал "Спи моя радость, усни".
Вот даже эти слова - как будто навсегда усни.
авторство приписывалось Моцарту, но позже выяснили, что это Флис.Марфа Меньшикова писал(а):она разве старая?
Править
В мультфильме звучит колыбельная «Спи, моя радость усни…» в исполнении Клары Румяновой. Автором музыки к этой колыбельной считается Моцарт, но её могли написать также Бернхард Флис и Йоханн Фляйшман. Слова взяты из пьесы Фридриха Вильгельма Готтера «Эсфирь», и в оригинале начинаются со слов «Спи, мой царевич», а заканчивается словами: «Спи, мой царевич, усни». На русском языке колыбельная появилась только в 1924 году в переводе Софии Свириденко, и начиналась так же, как и немецкая со слов «Спи, мой царевич, усни». Но скоро её стали исполнять с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.[1
Сейчас этот раздел просматривают: 5 гостей