https://zen.yandex.ru/media/skyeng/chto-amerikanc ... -dele-5e55444a718cf95620ff9d16Сидят за столом русский, американец и британец. Русский рассказывает свою идею нового стартапа. «Oh my God, this is awesome!» — восклицает американец. «Not bad», — пожимает плечами британец.
У русского взрывается мозг.
Разбираемся, что американцы и британцы говорят и что под этим подразумевают.
This is awesome!
Американцы славятся тем, что обожают преувеличивать свои впечатления. Если им что-то хотя бы немного нравится, это сразу awesome (потрясающе), amazing (изумительно), phenomenal (феноменально). Хотя часто так передают мысль о том, что это просто good. Получается, если awesome и phenomenal означают просто good, то, когда американец говорит вам обычные «it’s fine» или «it’s okay», дела плохи.
Not bad
А вот в Великобритании, наоборот, чувства сдерживают. Если на свою ошеломительную идею вы получили ответ «Not bad» — не расстраивайтесь.
Неплохо — это чуть ли не наивысший уровень похвалы, который можно получить от британца.
Добавлено спустя 3 минуты 50 секунд:Interesting
Ваш outfit (наряд) британец назвал interesting (интересным)? Не спешите радоваться. На обычный английский это можно перевести как-то так: «Ты выглядишь нелепо, как такое можно было надеть, и я совсем не знаю, как на это все реагировать».
Если вы на какой-то вечеринке в компании рассказываете о любимой теории заговора, а в ответ слышите «Umm, that’s interesting», это значит you’re boring to death (очень занудный человек), и все не могут дождаться, когда уже будут настолки.
Interesting thought (интересная мысль), interesting idea (идея), interesting plan. Ну, вы поняли.
Hey, how are you?
Ситуация: идет вам навстречу знакомый американец и говорит: «Hey, how are you?». Вы останавливаетесь в предвкушении: сейчас я ему расскажу, какие вкусные булочки в столовой и что спина побаливает. А человек проходит мимо и даже не останавливается. Все потому, что фразочки «How are you?» и «You alright?» — это обычные «привет», отвечать на них не обязательно. Все могут идти дальше по своим делам.
With the greatest respect…
Эта фраза совсем не про респект и уважуху. Если вы услышали «with the greatest respect» в свой адрес в Великобритании, это значит, что вы сказали bullshit (полную чушь), несмотря на полное к вам уважение. Вот и верь после этого британцам.
It was literally insane!
Когда эту фразочку кричит ваш друг из США — не пугайтесь. Это опять американцы с их преувеличениями. «It was really insane» («Это было просто сумасшествие какое-то!») значит, что они были просто слегка удивлены происходящим, ничего особенного.
I might
Это такой прикол британцев. Они вставляют слово might (может быть) везде, даже там, где оно совсем не нужно.
Например, в кафе. «I might get coffee» («Я, наверное, закажу кофе»), — говорит британец и тут же делает заказ у официанта. Он же вроде еще сомневался, когда успел принять решение?
Или вдруг вы уронили что-то на улице в Лондоне, и вас окликают: «You might have dropped something» («Кажется, вы что-то уронили»). Человек точно видел, что вы что-то уронили, но зачем-то говорит об этом неуверенно.
Единственное исключение из правила — это фраза «I might join you later» («Я, наверное, присоединюсь к вам попозже»). Это как раз значит, что я вообще не собираюсь к вам приходить, я останусь дома и выйду оттуда, только если начнется пожар, землетрясение или другой катаклизм.
Keep in touch
Вы познакомились с американцем или британцем в Тиндере, и на прощание вам бросают короткое «Let’s keep in touch» («На связи»). Ну так знайте: это точно не match. В переводе на обычный английский это значит: «Goodbye, I don’t like you. I hope we’ll never bump into each other again» («Пока, ты мне неприятен. Надеюсь, мы больше никогда случайно не столкнемся на улице»).
Чтобы закончить разговор на положительной ноте и оставить надежду на встречу, используйте:
— Let’s get coffee sometime («Давай встретимся как-нибудь на кофе»).
— Let’s get together soon («Давайте как-нибудь соберемся вместе»).
— Let’s meet up soon («Нужно как-нибудь встретиться»).