Эта информация только для начинающих...
«Русский» английский: 5 случаев, когда мы говорим совсем не то, что думаемДалеко не всегда в изучении языка можно положиться на дословный перевод. Подводные камни могут обнаружиться не только в идиомах и устойчивых выражениях, но и в безобидных на первый взгляд фразах вроде ответов на вопрос «Как дела?». Проверьте, присутствуют ли в вашем словарном запасе эти 5 фраз, которые сразу выдают в нас русских.
How is your mood? Хотите сказать что-то менее банальное, чем «How are you?», а в итоге получается странный дословный перевод русской фразы «Как настроение?». Скорее всего, ваш иностранный собеседник поймет, что вы просто хотели узнать, как у него дела, — но сам так никогда не скажет. Хорошие новости: вам не нужно ничего выдумывать, чтобы быть оригинальным, — все уже давно сделали за вас. How is it going? What’s up? How you doing?
I’m normal, thanks. Как дела? Как прошел день? Как тебе фильм? Ты точно на меня не обижаешься? На эти и еще десятки других вопросов можно спокойно ответить словом «нормально». Вот только в английском это так не работает: у normal нет значения «среднее между хорошо и плохо». Normal описывает что-то стандартное, ожидаемое: «It’s normal to feel tired after a long flight» («Это нормально (т.е. ожидаемо в такой ситуации) быть уставшим после длительного перелета»). Еще одно значение — не странный, не чокнутый. Вот и получается примерно такой диалог:
— Hey, how’s it going? (Привет, как дела?).
— I’m normal, thanks (Я нормальный, с головой все в порядке).
Эффект как раз противоположный: после такого ответа у вашего собеседника есть все основания усомниться в вашей нормальности. Чтобы умело скрывать своих тараканов, используйте в этом значении слова fine и okay.
Чтобы не попасться на удочку дословного перевода, нужно запоминать не отдельные слова, а шаблоны фраз, которые звучат естественно для речи носителей. В Skyeng как раз есть бесплатный имейл-курс разговорного языка «Болтовня по-английски». 10 уроков по 15 минут, и вы готовы к первому разговору с иностранцами.
I feel myself good Калька русской фразы «я чувствую себя хорошо» в мире ваших иностранных знакомых приобретает весьма двусмысленное значение. Как будто вы любите время от времени трогать себя. Если не хотите посвящать незнакомых людей в подробности вашей частной жизни, myself здесь будет лишним: I feel tired (чувствую себя уставшим), I feel sorry (мне жаль), I feel great (чувствую себя отлично). Единственный случай, когда myself оправдан, это фраза I don’t feel myself в значении «я сам не свой»: «I hope you don't mind if we cancel our date. I just don't feel myself today» («Надеюсь, ты не против отменить наше свидание. Я сегодня сам не свой»).
How do you call it in English? Классическая ошибка даже для людей с уверенным уровнем английского — мы часто путаем вопросительные слова what и how в предложениях вроде «Как это будет по-английски?» или «Как ты думаешь?». How обычно уточняет, каким образом что-то происходит: «How do I get to the train station?» («Как мне добраться до ж/д вокзала?»). Получается самым логичным ответом на вопрос «How do you call it in English?» будет подробная лекция про артикуляцию английских звуков — как именно двигается речевой аппарат при произношении. Вряд ли вас интересовало именно это. В подобных вопросах используйте what:
What is it called in English?
What do you think?
My native language is Russian Если верить словарям, у слова native есть значение «родной». А значит сочетания вроде my native city (мой родной город) и my native language (мой родной язык) должны звучать вполне нормально. Это действительно не ошибка, в отличие от остальных фраз, но на первый выбор для большинства носителей. Носитель скорее назовет родной город my hometown, причем town в данном случае не означает, что речь именно о маленьком городе, это может быть и мегаполис, и деревня на три дома. А родной язык куда привычнее для уха иностранца звучит как my first language.