Список разделов › Прочее › Беседка › Клуб "Желтый абажур"
Мне ничего не известно о существовании такого..лоббиМарк писал(а):Может это ваше лобби переводчиков и юристов, наживающихся на бизнесе связанных с незнанием людей языков, препятствует?
Никогда не слышала такого выражения...)))Владимир Б писал(а):Выражение "I'm not know" может использоваться как ему эквивалентное и соответствует правилам англ. яз.?
от турков поди?Владимир Б писал(а):Вроде да, насколько мне известно ( слышал такое выражение )
тут tired не глагол, а причастие.Brittany писал(а):В случае: I am tired вспомогательным глаголом будет глагол состояния (бытия)
Марк писал(а):И почему его не пытаются массово рекламировать и внедрять?
Я говорю о глаголе, формирующем вопрос и отрицание.Бриджит писал(а):тут tired не глагол, а причастие.
да эт понятно) ты мне грамматику то зачем расписываешь?)Brittany писал(а):Я говорю о глаголе, формирующем вопрос и отрицание.
Он присутствует в этой фразе: AM.
так я не тебе!))))Бриджит писал(а):да эт понятно) ты мне грамматику то зачем расписываешь?)
Я ж написала,что там есть АМ.Бриджит писал(а):И для него tired в третьей форме будет иметь значение,и еще больше его запутает.
Я объяснила модель. Принцип.Бриджит писал(а):А как ты объяснила я бы не поняла.
Нет, вопрос был конкретно по поводу выражения "I'm not know". То, как вы сказали - вот такого я как раз не слышал ( ни разу ), зато то, о чем спрашиваю - слышал.Бриджит писал(а):
Владимир Б,
Можно сказть что эквивалентом с натяжкой может быть I'm not knowing, но глагол "знать" не употребляется в РС, поэтому тоже неправильно.
Ничего подобного. В фильме герой ( актер ) произносит такую фразу. На русский она переводится ( в фильме перевели ) как: "Не знаю".Бриджит писал(а):
от турков поди?
Неужели?acolyte писал(а):
Владимир Б, не может, это неграмотное выражение.
Я тоже знаю, что в 90 и больше процентах случаев говорят "I don't know". Вот решил уточнить. Здесь, по сути, "I don't" меняется на "I'm not" - глагол ( смысловой ) остается прежним.Brittany писал(а):
Никогда не слышала такого выражения...)))
Я понял, но раз такой случай употребления имел место быть ( я лично слышал ) - значит это не ошибка. Вашу точку зрения понял, спасибо.Brittany писал(а):
Эквивалентом оно быть не может,потому что вспомогательным глаголом
(для формирования вопроса или отрицания) в этом случае служит
глагол to do.
Глагол to be это глагол состояния.
Смотрим на исходную (утвердительную) фразу: I know- отрицание и вопрос формируются с помощью глагола делания.
Это я знаю.Brittany писал(а):
Все производные глагола "быть" (+модальные глаголы) самодостаточны и не требуют других вспомогательных глаголов для образования вопроса или отрицания.
Не совсем так. "Сильные" ( модальные ) глаголы не требуют "do", то есть "do" можно употреблять, а можно и нет. Обычно не употребляют. Вместо: "Do you have a..?" спрашивают: "Have you a..?" Никто не запрещает использовать форму глагола to be в остальных случаях ( I'm not understand ).Brittany писал(а):
Остальным глаголам для этого нужен глагол "делать".
В моем случае отрицание выражено формой глагола to be.http://englishfull.ru/grammatika/dvojnoe-otricanie.html
Сказуемое, выраженное глаголом to be (быть) не нуждается в вспомогательном глаголе to do
То есть вы считаете, что это ошибка ( выражение "I'm not know" )?Brittany писал(а):
Для всех остальных используется do (does/did).
Trust me.Владимир Б писал(а):Неужели?
Владимир Б писал(а):я их слышал, главным образом, в речах актеров в фильмах.
Второй вариант британский. Первый стэндард инглиш.Владимир Б писал(а):Вместо: "Do you have a..?" спрашивают: "Have you a..?"
Это неграмотно.Владимир Б писал(а):То есть вы считаете, что это ошибка ( выражение "I'm not know" )?
Слово city слышится уговорящих с американским акцентом как ciryLadyClarick писал(а):"Ароноу"
Такого выражения в таком значении я не знаю.Владимир Б писал(а):По выражениям "How do make?" ( в значении - "Как идет дело?" )
Да,это так. А что вас смущает?Владимир Б писал(а):"Have you made...?" ( в значении - "Ты уже сделал...?" ) что-то можете сказать?
Мог не расслышать. Но мне послышалось так.Brittany писал(а):
Это неграмотно.
Варианты:
1.Вы могли не расслышать из-за небрежной дикции или специфического произношения
В этом я сомневаюсь.Brittany писал(а):
2.Говорящий персонаж обладает низким образовательным цензом
А что оно означает?Brittany писал(а):
Такого выражения в таком значении я не знаю.
Раньше не встречал и не слышал. Не знаю, что смущает, может то, что начинается с глагола "have"...Brittany писал(а):
Да,это так. А что вас смущает?
С точки зрения грамматики, в How do make пропущено местоимение или имя существительное (мн. ч.) илиВладимир Б писал(а):А что оно означает?
Это вспомогательный глагол для перфектной (завершённое действие)Владимир Б писал(а):Не знаю, что смущает, может то, что начинается с глагола "have"...
I have made....Brittany писал(а):В перфектных формах для вопроса и отрицания употребляется have (has/had)
Артикль "The". Ничего другого там и быть не может)))Владимир Б писал(а):Кстати, кто как расслышал фразу целиком с "entrance is clear" ( вход свободен )? Я, например, не расслышал, что там идет в начале: местоимение "There", "We are", или артикль .
Ну как же. Там четко слышно вопрос "What is it?" ( что это такое? ). Ответ слышно не очень, но по ощущениям слышится как "I'm not know". Хорошо, спасибо, я ваше мнение услышал - вы считаете, что это неправильно.Brittany писал(а):
Владимир Б, у меня оч.тихий звук в ролике, и музыка ещё заглушает
слова,и актёры бормочут себе под нос))). Этой фразы я вообще не услышала с 0:45 и далее.
Неужели? А я услышал "I'm not know". Там "I'm" хорошо слышно. Но это мне так послышалось, вот видите - у вас другое мнение.Brittany писал(а):
На 3й раз я услышала I don't know.
Если так, то он там как-то странно произносится. Как "зи а".Артикль "The". Ничего другого там и быть не может)))
Вернуться в Клуб "Желтый абажур"
Сейчас этот раздел просматривают: 12 гостей