Список разделов › Прочее › Беседка › Клуб "Желтый абажур"
Это вроде самое элементарное. "in" - это "в" - каком-то помещении и т.д. "on" - эквивалент русскому "на", "at" - "у", "около", "рядом". Вот подробнее - http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/prepositions-of-place/dragonfly писал(а):
интересно, а может ли мне ктонибудь объяснить в каких случаях следует употреблять предлоги at, in или on ?........не могу найти четкого правила
Не знаю. Привычка, наверное. К тому же, в словаре можно посмотреть правильное произношение, если возникнут сомнения. В общем, чисто момент удобства.Бриджит писал(а):
Владимир Б, а зачем вам книжные словари? Есть ведь он лайн.
Я уже смотрю и произношение онлайн,там не только транскрипция, но и звук и дают 2 варианта: американский и английский.Владимир Б писал(а):в словаре можно посмотреть правильное произношение, если возникнут сомнения.
Да, те, которые необходимы для общения и для чтения.Владимир Б писал(а):
Brittany, то есть, насколько я понял, смысл статьи не в том, что нужно знать большее количество слов, а в том, чтобы знать "правильные" слова.
Да, такое есть: можно услышать оригинальное произношение. Это иногда бывает полезно. Хотя в основном, произношение можно понять, видя само слово, и только в некоторых случаях нужно заглянуть в словарь, и приведенная там транскрипция вполне позволяет понять, как следует произносить слово.Brittany писал(а):
Я уже смотрю и произношение онлайн,там не только транскрипция, но и звук и дают 2 варианта: американский и английский.
Т.е., средний американец использует в своей повседневной жизни определенное ограниченное количество слов, а не большинство тех, что представлены в словаре?Brittany писал(а):
Да, те, которые необходимы для общения и для чтения.
Полагаю, что да. Но словарный запас ещё зависит от уровняВладимир Б писал(а):средний американец использует в своей повседневной жизни определенное ограниченное количество слов, а не большинство тех, что представлены в словаре?
Да, в мире распространён стандартный английскийВладимир Б писал(а):Насколько я понимаю, американский английский наиболее распространен: на "британском" говорят только в Великобритании.
ОК.Brittany писал(а):
Да, в мире распространён стандартный английский
с уклоном в американский.
А какие люди там считаются более образованными? У нас, в русском языке, это не так заметно, или я ошибаюсь?Brittany писал(а):
Полагаю, что да. Но словарный запас ещё зависит от уровня
образования.
"shall" уже и в Англии постепенно превращается в архаизм,Владимир Б писал(а):Зачем, например, использовать форму будущего времени "shall", когда всегда можно говорить "will" - и слово звучит лучше, и удобнее.
"have got" для разговорной речи.Владимир Б писал(а):Зачем употреблять "have got", когда можно просто "have".
"Do you have..." это американский (стандартный) английский,Владимир Б писал(а):Вместо "Do you have..." можно просто сказать "Have you..."
))) У англичан то же самое. Speak English? Have a cup o'tea?Владимир Б писал(а):В американском варианте в разговорном языке даже часто ( не всегда ) опускают, например, такой момент: "Are you sure?" ( "Ты уверен?" ), часто просто говорят: "You sure?". Или: "Are you OK?" ( "Ты впорядке?" ), спрашивают: "You OK?" И никто не говорит, что это нарушение каких-то там правил.
Выпускники престижных университетов.Владимир Б писал(а):А какие люди там считаются более образованными? У нас, в русском языке, это не так заметно, или я ошибаюсь?
Странно это... Зачем в разговорной еще усложнять...Brittany писал(а):
"have got" для разговорной речи.
А, понял. Так "стардартный" - разве американский? Если так, то хорошо. А я читал, что тот язык, которому учат на языковых факультетах у нас в России, и который изучают в крупных университетах типа Кембриджа - это именно "британский" вариант. Выходит, нет?Brittany писал(а):
"Do you have..." это американский (стандартный) английский,
британский вариант Have you.
ОК.Brittany писал(а):
))) У англичан то же самое. Speak English? Have a cup o'tea?
Ну то есть там это очень небольшая категория людей.Brittany писал(а):
Выпускники престижных университетов.
В России даже с высшим образованием люди зачастую говорят
неграмотно и сама речь звучит неряшливо.
vodoley писал(а):
Словарь Вильяма Шекспира, по подсчёту исследователей, составляет 12000 слов.
Считается,что это характерно для более низких сословий... (раб.класс).Владимир Б писал(а):Странно это... Зачем в разговорной еще усложнять...
Стандартный английский,на котором говорят не нейтивы,Владимир Б писал(а):А, понял. Так "стардартный" - разве американский? Если так, то хорошо. А я читал, что тот язык, которому учат на языковых факультетах у нас в России, и который изучают крупных университетах типа Кембриджа - это именно "британский" вариант. Выходит, нет?
ОК.Brittany писал(а):
У нас в России давно переходят на американский английский.
Зависит от места преподавания и образования (преференций) препода.
Среди наших иммигрантов принято считать, что знание английского языка - необходимое условие для того, чтобы найти работу в Америке. Может быть это и правда, но не всегда. Во всяком случае, по моему личному опыту знание языка приносит один вред. А если вы мне не верите, то вот моя история.
elizabeth писал(а)::-D
Александр Матлин.
Моя первая работа в АмерикеСреди наших иммигрантов принято считать, что знание английского языка - необходимое условие для того, чтобы найти работу в Америке. Может быть это и правда, но не всегда. Во всяком случае, по моему личному опыту знание языка приносит один вред. А если вы мне не верите, то вот моя история.
- Спойлер
- По профессии я инженер-строитель. К тому времени, когда я приехал в Америку, у меня за плечами было пятнадцать лет опыта работы, и я был уверен, что в этой стране я рано или поздно найду применение этому бесценному опыту. Я составил хорошее резюме и начал рассылать его по инженерным компаниям. К моей радости, все мои адресаты оказались чрезвычайно вежливыми и отзывчивыми людьми. Каждый день я получал от них в ответ по два-три письма , в которых меня искренне благодарили за то, что я проявил интерес к их фирме, выражали неподдельный восторг по поводу моей высокой квалификации и с огорчением объясняли, что как раз сейчас у них нет возможности взять меня на работу. Что делать, такие времена настали. По прошествии нескольких месяцев моя уверенность в будущей инженерной карьере слегка поблёкла, и я созрел для того, чтобы работать кем угодно – чертёжником, клерком, уборщиком – лишь бы работать.
В конце концов, фортуна сжалилась надо мной. Мне позвонил некий человек по фамилии Голдберг и пригласил меня на интервью. Мистер Голдберг владел небольшой мастерской по изготовлению простых металлоконструкций – таких, на которые вешают дорожные знаки вроде «Стоп», «Объезд», «Осторожно канава» и тому подобное. Ему нужен был чертёжник. Черчение там было предельно простым, а уж для инженера с пятнадцатилетним опытом – вообще плёвое дело.
Мистер Голдберг встретил меня с радостной улыбкой и немедленно повёл показывать своё производство, которым он гордился, как собственным ребёнком. Он явно хотел произвести на меня впечатление, а я, в свою очередь, хотел произвести впечатление на мистера Голдберга, и поэтому наше начальное общение было похоже на встречу двух близких родственников после долгой разлуки. Но вскоре тон этой радостной встречи начал постепенно тускнеть.
Тут я должен сделать небольшое отступление и поговорить о специфике своей русской, или советской – как вам будет угодно – ментальности того времени. Что делает советский человек для того, чтобы произвести впечатление на другого человека? А вот что: он объясняет, что тот, его собеседник, мало чего понимает в своей профессии, всё делает неправильно и вообще соображает слабо. Вам это кажется странным? Мне тоже – сегодня. Но тогда это казалось естественным, и за этим стояла очень простая логика: если я говорю вам, что вы мало что смыслите в своей профессии, значит я, естественно, смыслю больше вашего. Значит, вы должны признать моё профессиональное превосходство, зауважать меня от всей души и немедленно принять на работу. Понятно?
- Спойлер
- Поэтому всё, что мне показывал мистер Голдберг в своей мастерской, встречало моё снисходительное неодобрение. Сначала он повёл меня в сварочный цех.
- Вот, - сказал он гордо и даже с некоторым самодовольством. – Здесь мы делаем сварку. Мы почти полностью отказались от ручной сварки. У нас есть несколько современных сварочных автоматов.
Признаться, я никогда раньше не видел таких сварочных машин, какие показал мне мистер Голдберг, но это не помешало мне сказать:
- Это так вы делаете сварку? Это всё никуда не годится. Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо правильно варить стальные конструкции.
Радостная улыбка сползла с лица мистера Голдберга, но я не обратил на это внимания. Мы вернулись в офис и зашли в комнату, где, склонившись над чертёжными досками, работали два чертёжника, один китаец, другой мексиканец.
- Ага, сказал я, распираемый чувством превосходства. Это так вы делаете чертежи? Кто ж так чертит? Когда я начну у вас работать, я покажу вам, как надо чертить.
Тут мистер Голдберг совсем перестал улыбаться, и в глазах его появилась некоторая тоска, но я всё ещё не придал этому значения. Продолжая тоскливо не улыбаться, он сказал:
- Спасибо, что вы пришли. Приятно было познакомиться. Пожалуйста, не звоните мне; я сам позвоню, когда надо будет. До свидания.
Я пошёл домой и начал ждать звонка мистера Голдберга. Прошёл день, потом второй, а он всё не звонил. На третий день я решил позвонить ему сам. Когда мистер Голдберг услышал мой голос, он явно пришёл в раздражение:
- Зачем вы звоните? Я же сказал, чтобы вы не звонили. Я позвоню сам, если надо будет.
На что я ответил вполне вежливо и без всякого нажима:
- Конечно, мистер Голдберг. Я понимаю, мистер Голдберг. Просто я подумал: а вдруг вы потеряли мой номер телефона?
- Я не потерял ваш номер телефона, - сказал мистер Голдберг. Пожалуйста, больше не звоните мне.
- Спойлер
- Я подождал ещё дня три, но он не звонил. Тогда я снова решил позвонить ему. На этот раз, услышав мой голос, мистер Голдберг рассвирепел.
- Я просил вас не звонить мне! – нервно заверещал он – Я уже сказал вам, что не потерял ваш номер телефона! Я знаю его наизусть! Пожалуйста, прекратите мне звонить!
Но я не хотел сдаваться. Мне нужна была работа. Я сказал:
- Мистер Голдберг, если вы не возьмёте меня на работу, вы так и не будете знать, как правильно делать сварку.
И вот, когда я это сказал, мистер Голдберг, который до того момента всё ещё сохранял некоторую видимость вежливости, окончательно потерял контроль над собой и заорал срывающимся голосом:
- Всё! Хватит! Enough is enough! You go f#ck yourself!
И бросил трубку. Как видите, мистер Голдберг оказался не таким уж вежливым человеком. Но я на него не обиделся. Потому что я плохо понимал по-английски и не знал, что значит go f#ck yourself. Я порылся в словаре, но не нашёл ни такого слова, ни выражения. Тогда я позвонил моему другу Володе.
Володя приехал в на целых шесть месяцев раньше меня и потому считался коренным американцем и знатоком английского языка. К моему счастью, он оказался дома, и я спросил, знает ли он, что значит английское выражение go f#ck yourself.
Как выяснилось впоследствии, Володя не знал, что это значит, но признаться в этом значило бы признаться, что он чего-то не знает по-английски, то есть потерять лицо. Володя не вынес бы такого позора. Он сказал:
- О чём ты говоришь, старик! Конечно, знаю! Это... ну, как бы тебе объяснить по-русски... ну, в общем, идиома.
- Ага, - согласился я. – Что она значит?
- Как бы тебе объяснить по-русски... ну, в общем, это зависит от контекста.
- Спойлер
- Тогда я рассказал Володе всю историю с самого начала: и про то, как мистер Голдберг улыбался, и как он показывал мне свою мастерскую, и как я ему потом звонил много раз, и как он, в конце концов, сказал “go f#ck yourself”.
- Ну, теперь понятно, - сказа Володя, дослушав мой рассказ. – Он тебя берёт на работу.
- Не может быть! – прошептал я, не веря своему счастью. – Ты уверен?
- Уверен ли я? – В Володином голосе зазвучал сарказм. – Представь себе – да, я уверен! Ты что, думаешь, я не знаю английского?
Моему ликованию не было предела. Наконец-то! Настоящая работа! Я набрал номер телефона, который уже знал наизусть.
- Мистер Голдберг, это опять я, - сказал я, переводя дыхание. – Помните, я вам вчера звонил, и вы мне сказали go f#ck yourself? Помните?
- Ну что ж, значит, я так и сказал, - признался мистер Голдберг.
- Когда мне начинать?
Наступила пауза. Видимо, никогда в жизни мистеру Голдбергу не задавали такого вопроса. Он немного помедлил, и сказал устало:
- You go f#ck yourself right away!
И повесил трубку.
На следующее утро я надел мой самый лучший, он же единственный, костюм, повязал мой самый лучший, он же единственный галстук, и без четверти восемь предстал перед мистером Голдбергом в его кабинете. Когда он увидел меня, у него появилось такое выражение, как будто он только что вынул из супа волос. При этом с его лицом случилось что-то странное: сначала оно порозовело, потом побелело, а потом пошло неровными синюшными пятнами. Он хрипло спросил:
- Что вы тут делаете?
- Я пришёл, чтобы f#ck myself, - ответил я, гордясь своим знанием изысканных английских идиом.
- Чтобы... что?
- f#ck myself, как вы просили, - повторил я. – Вы не беспокойтесь, мистер Голдберг. Я знаю, как это делать. Я буду это делать хорошо.
- Спойлер
- Постепенно до мистера Голдберга начала доходить суть происходящего. Лицо его снова порозовело, несколько секунд он, как рыба, открытым ртом хватал воздух, а потом разразился истерическим, громоподобным хохотом. Он ржал, как целое стадо жеребцов и не мог успокоиться минут десять. За дверью офиса стали собираться встревоженные сотрудники. Пришла секретарша со стаканом воды, но мистер Голдберг жестом отправил её обратно. В конце концов, он перевёл дух, вытер слёзы и сказал:
- Я не смеялся так уже восемь лет, с тех пор, как мой конкурент проиграл мне большой городской заказ и умер от инфаркта. Ты заслужил награду. Я беру тебя на работу на две недели. Я буду платить тебе два двадцать пять в час, потому что по закону не могу платить меньше. Но ты должен вкалывать на совесть, иначе эти две недели окажутся очень короткими. Так что давай... go f#ck yourself.
Тут на него опять напал приступ хохота, и он знаком велел мне убираться.
Так началась моя первая работа в Америке, в маленькой мастерской по изготовлению металлоконструкций. Первые два дня я изучал новые для меня американские чертёжные инструменты и правила, а в последующие три дня первой недели произвёл на свет и положил на стол мистеру Голдбергу пять чертежей. Это было примерно столько, сколько производили оба чертёжника в этой мастерской за целую неделю. В конце концов, я был инженером с пятнадцатилетним стажем, а советские инженеры в моё время чертили сами. К концу второй недели мистер Голдберг вызвал меня к себе, закрыл дверь кабинета и предложил мне постоянную работу с окладом четыре пятьдесят в час. Как только я принял его предложение, он уволил своих двух чертёжников, китайца и мексиканца, которые работали у него много лет.
- Это капитализм, Алекс, - сказал он мне. – Мы здесь собрались не дурака валять.
По-английски это звучало так:
- We don’t f#ck around here, you know. We f#ck ourselves. – И он разразился хохотом...
Много, много лет прошло с той поры. Я сделал успешную профессиональную карьеру. Я достиг уровня высшего руководства, по-английски говоря senior management в солидной инженерной фирме в Нью-Йорке. Моё имя хорошо известно в профессиональных кругах в моей области. Но никогда в течение моей многолетней карьеры в Штатах я не получал такую гигантскую, стопроцентную прибавку к зарплате, какую дал мне мистер Голдберг тридцать лет назад. Вот так: что ни говори, а иногда лучше не понимать изысканные английские идиомы.
Вернуться в Клуб "Желтый абажур"
Сейчас этот раздел просматривают: 3 гостя