Все началось с того, как в 1999 году сестра моего друга уехала работать танцовщицей во Францию на полгода. По ее возвращению, мы ей устроили пышный банкет, на котором она поставила несколько композиций из мюзикла «Notre Dame de Paris». Я не могу сказать, что произошел удар молнии или стены рухнули и я увидел туннель в конце света. Но Le temps des Cathedrales, Belles меня очаровали. По ее признанию Франция все была просто охвачена настоящей страстью к этим мелодиям. Они звучали практически из каждого утюга: на радио, в такси, у друзей в плеерах, в клубах вдруг неожиданно техномузыка сменялась вариациями на Belles.
Мы с сестрой друга, которая совсем немножко выучила французский язык за полгода проживания во Франции, стали со словарем переводить либретто, исключительно для того, чтобы узнать, о чем поется в мюзикле. И несмотря на скромные познания в языке текст нас захватывал и влюблял в мюзикл еще больше.
Когда мы полностью перевели у меня появилось желание о нем все рассказать, поделиться радостью, искусством, кого-то еще также зажечь этой идеей. В реальности среди моего окружения о нем никто не знал, и в России по этому вопросу был полный вакуум. Лишь в интернете я нашел фанов-единомышленников, которые каким-то образом о нем узнали. Меня стали просить прислать перевод, который весил целых 1.5 Мб. Для 2000 года с телефонными модемами это был значительный вес. Отправлялся текст более 10 минут. И мне один знакомый сказал: что ты мучаешься, сделай сайт с переводом и пусть люди сами скачивают. Я так и поступил. Параллельно моя выше названная подруга по восторгу от мюзикла, стала поэтизировать текст на русском языке. Она с детства писала стихи. И поэтому это ей нравилось. Впоследствии, оглядываясь, по правде говоря на русском получалось либретто не очень, хотя пару текстов были удачны. Но тогда с желанием чтобы мюзикл неприменно поставили в России я стал забрасывать в основном московские театры письмами. В том числе и Московский театр оперетты, в котором в то время состоялась премьера польского мюзикла «Метро», похожего по многим параметрам на современный европейский мюзикл. А значит они в силах потянуть русскую версию Собора. Ни одного ответа я не получил. Однако через несколько месяцев театр оперетты вдруг объявил о кастинге на русскую версию. Мое ли письмо подтолкнуло к этому или так совпало но через год состаялась премьера. К слову сказать, у моей подруги появился возлюбленный, который пел в ресторанах, пел хорошо. И мы его отправили на кастинг русской версии, который он с успехом прошел и стал одним из русских Гренгуаров. Это Александр Постоленко. У них сложилась семья и они переехали в Москву. Вот так и в России Нотр Дам повлиял на судьбы многих людей. Что касается меня, как и многие увлеченные в России французской версией Нотр-Дама, стал изучать, а что еще есть во Франции в мире музыкальной культуры. Стал следить за сольными проектами их артистов, и знакомится с другими мюзиклами. Также меня Нотр Дам как впрочем и многих подтолкнул к изучению языка, к собирательству дорогущих дисков из Франции, т.к. в России их купить было невозможно и развитию сайта. Теперь у меня была новая цель. В России знают только несколько шансонье и пяток поп-звезд. Если выйдете вы на улицу и спросите каких французских исполнителей вы знаете, вам назовут конечно же Эдит Пиаф, Джо Дассена, Мирей Матье, Шарля Азнавура, Патрисию Каас и конечно же Милен Фармер. И все. Окунувшись в мир французской музыки я увидел что их сотни, достойнейших внимания по мелодике, по очарованию, по душевной глубине в противовес американскому музыкальному фастфуду. Как же сделать так, чтобы французская музыка вошла в каждый дом? Это франкоязычная музыкальная радиостанция. Мои наблюдения показали, что даже самая невзрачная мелодия может стать популярной если ее повторять каждые 15 минут, а слушатель будет ее слушать фоном в машине, в барах, на рынках. Как мне сказал один звукорежиссер, записывающий многих российских звезд, если песня звучит на рынке – значит она по-настоящему популярна. Почему же обладая схожей душевностью в России до сих пор фактически вакуум французской музыкального мира? Во-первых, после нескольких веков поклонения российской аристократией всему французскому, в 17-ом произошло ее отторжение как неизменного атрибута буржуазии. Многие французы потеряли здесь свой бизнес, и хоть сами являлись родиной революции, совершенно не приняли новые советские веянья, зато приняли множество белых эммигрантов. Еще и поэтому советская власть рвала с этой страной в том числе и все культурные связи, которые со скрипов стали налаживаться лишь в 60-х.
И после того как французский язык был практически вторым языком у элиты страны, теперь язык изучали лишь в некоторых французских школах и его изучение не было подкреплено ни тесными связями со страной, ни с его современной культурой. В связи с этим возникли сложности в восприятии языка. Например, многие слыша французскую песню, которая не отличается шедевральной музыкой, просто не воспринимают ее на слух. Как говорят психологи, песня запоминается, если человек способен подпеть хотя бы строчку из куплета. Большинство изучали в школах английский, и даже двоешник способен понять I love you, I need you, в сплошной связке звуков во французском не знающему человеку сложно даже вычленить слово. И поэтому многие его отторгают. Однако если какая то из песен попадает на радио, она может становится популярно и при таких условиях. Этому есть достаточно примеров.
Я стал заказывать диски из-за границы различных сольных исполнителей из Франции, которых здесь вообще никто не продавал и достать было невозможно. Вообщем, я решил извлекать из этого выгоду. Копировал диски на болванки и продавал через сайт таким же фанам как и я. Но я задерживал иногда заказы, люди обижались, больше не заказывали. Но худо бедно с 2001 по 2010 года меня это кормило. Другие варианты извлечения выгоды из этой идеи я так и не придумал.