здесь элементарно "булочка" называется везде по-разному: в Баварии "зэммель", хохдойч "брётхен", в Берлине- "векен", ещё где- "шриппен".
То есть видно, что у слов нет вообще никаких похожестей.
И если я приеду в Берлин у которого есть собственный диалект, и попрошу баварскую "зэммель"- меня не поймут. Как и в других регионах Германии.
Добавлено спустя 20 минут 24 секунды:Авалока писал(а):столетнее сосуществование
тогда ещё хуже.
Старорусский язык знаешь? вот так же есть и старонемецкий. И там тоже слова, значение которых нужно искать с переводчиком.
Небольшой пример старонемецкого
Beginn des Nibelungenlieds
Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôʒer arebeit,
von fröuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ír nu wunder hœren sagen.
Eʒ wuohs in Burgonden ein vil edel magedîn,
daʒ in allen landen niht schœners mohte sîn,
Kriemhilt geheiʒen: si wart ein scœne wîp.
dar umbe muosen degene vil verliesen den lîp.
я поняла здесь 10%))))) и то, большинство слов, мною понятых, это "нам", "от","это"... так что что-то не вяжется