Список разделов › Главное › О жизни России и общества
блин, у нас всегда берут немецкий вариант произношения. Так-то Чарльз = Шарль = Карл.tiss78 писал(а):Это странности перевода на русский язык
Нууу, для меня странно, что одно и то же имя в одном и том же языке, с разными титулами произносится по разному. Забавно, в-общем, получается. Лично мне пришлось гуглить - откуда взялся КарлСТ писал(а):блин, у нас всегда берут немецкий вариант произношения. Так-то Чарльз = Шарль = Карл.tiss78 писал(а):Это странности перевода на русский язык
Итальянцы его нарекли тоже по-своему - Карло. Просто Карло.
Это не сарказм. Это языковые реалии. И необязательно, что их должны знать все люди.tiss78 писал(а):Brittany, мне должно быть стыдно не знать таких элементарных вещей, да? Иначе с чем связан сарказм?
Ну простите простолюдинку, впредь постараюсь не срамиться перед интеллектуалами
Нет, Brittany, это некорректная аналогия. В данном случае:Brittany писал(а):В России мы привычно говорим "Париж". В Англии это "Пэрис". Во Франции - "Пари".
tiss78 писал(а):одно и то же имя в одном и том же языке, с разными титулами произносится по разному
Да. Притом, что раньше мы же называли его Чарльзом.Brittany писал(а):Карлом его называет мы.
Нет, нельзяSamersen писал(а):можно я отвечу?
Я иммигрировала в Великие Священные Североамериканские Штаты Америки и эмигрировала из маленькой и очень гордой Латвийской республики.tiss78 писал(а):FlutterShy, а ты уже разобралась, чем эмиграция от иммиграции отличается?
Да ты что!!! Ну, надо же... Практически бином Ньютона растолковали!FlutterShy писал(а):tiss78, я тебе ещё одну тайну английского языка открою: Билл и Уильям это одно и тоже имя.
Но тебе, как человеку никогда не жившему и даже не бывавшему в англо-странах, трудно это воспринять и тем более, понять.
Ну так хотя бы прислушайся к людям там жившим или живущим. Мы же тебе не про Ижевск рассказываем )))
Вернуться в О жизни России и общества
Сейчас этот раздел просматривают: 3 гостя