dised писал(а):oldsatana писал(а):БОльшая часть русской научной терминологии имеет латинское или английское происхождение.
Но тем не менее монографии наших ученных написаны на русском языке, и только потом переведены на английский.
А монографии немецких ученых написаны на немецком, а потом переведены на многие языки - другие.
А монографии французских ученых написаны....
И т.д. И так с каждым языком.
И что?
Из этого следует, что их языки "подлиннее" русского?
Получается, что раз уж выяснили, что терминология научная имеет не русское происхождение, как правило, то теперь "преимущества" русского языка выводятся из того, что русские пишут по-русски?
Запретить национальностям писать на своем национальном языке - и вот, у вас получится, что эти запрещенные языки становятся "неподлинными", потому что на них не пишут
Что, в принципе, и осуществляется путем ассимиляции. О чем мной неоднократно, кстати и говорилось. В России, в СССР не было вузов, преподающих на национальных языках. В результате чего, обученные в таких вузах ученые русской терминологии вели работу на русском языке. Происходили открытия, изобретения - и им давались названия соответственно на том языке, которым было принято пользоваться. национальные языки не употреблялись для этого, ВСЛЕДСТВИЕ (а не как причина) чего, да, национальные языки не разрабатывали научную терминологию. Потому весь период такой "подчиненности" национальностей происходил застой в их языках. ВСЕХ национальностей, которые таким образом ассимилировались.
В результате чего вы сегодня и говорите, что, вот, дескать, русская наука в этот период развивалась, а национальные - нет.

Ну да, так и было. Только, зачем же следствие изображать причиной?
____________________
А чисто психологический феномен, когда носителю того или иного языка, которому его учили с детства, который с детства находится в данной языковой сфере, - да, ему НЕИЗБЕЖНО будет казаться, что его язык описывает явления более "похоже". Поскольку у него сложились с детства, с воспитанием ассоциативные цепочки "объект-название" со словами его языка. начиная с того момента, как мама говорила вам "вот, это - яблоко, а это - собачка". Когда позже он узнает аналогичное обозначение на других языках - оно для него непривычно, и кажется "неточным". Потому что ему приходится ассоциировать эти слова не напрямую с объектом, как в своем языке, а - со словом на своем языке, и только потом - с объектом (переводить). И снова, заявляя, что слова одного языка более "похожи" на обозначаемые им объекты, чем чужого, человек просто-напросто меняет местами причину и следствие.
____________________
Ну, а уж если все это подпитывается политической неприязнью и попыткой приписать себе превосходство, - то ваще....