Предыдущая тема "Русский проект"
http://forumarchiv.f-dk.ru/viewtopic.php?f=1&t=56020&start=1320
Список разделов › Главное › Основной раздел
Серг Б. писал(а):А кто это либералы?
Жадность есть везде. В частности, когда один предприниматель (из видео в ютубе) покупал партию стержней для писания в Китае, то половина из них оказалась не пишущей. Приехал разбираться в Китай, после долгих переговоров, ему заявляют: "А где в договоре написано, что стержни должны писать?". То есть там где не описаны подробности, сразу возникает желание обмануть, действовать в угоду своему эгоизму.Папа_Карло писал(а):Европа и Америка делают всё, чтоб Россия и Китай не объеденились, а их протеже выполняют эти команды + их собственная жадность.
Не, папик так не считает...Серг Б. писал(а):То есть, это проблема всеобщая общемировая.
Серг Б. писал(а):"А где в договоре написано, что стержни должны писать?". То есть там где не описаны подробности, сразу возникает желание обмануть, действовать в угоду своему эгоизму.
Ложь, иероглиф "Бог" у китайцев есть, как есть и слово "Создатель" из трёх иероглифов.Папа_Карло писал(а):А иероглифа Бог, у китайцев нет.
это норма для китайцевСерг Б. писал(а):В частности, когда один предприниматель (из видео в ютубе) покупал партию стержней для писания в Китае, то половина из них оказалась не пишущей. Приехал разбираться в Китай, после долгих переговоров, ему заявляют: "А где в договоре написано, что стержни должны писать?". То есть там где не описаны подробности, сразу возникает желание обмануть, действовать в угоду своему эгоизму.
Бриджит писал(а):при этом Папа будет доказывать, что они с нами такие, потому что мы отказались от красного проекта
но почему они такие с французами, он не расскажет.
в честной конкурентной борьбе, заметь. Без махинаций и обманов.Папа_Карло писал(а):Это же вы говорите, что всех порвете в конкурентной борьбе. Идите и порвите китайцев.
они помнят бой за даманский остров и как их сожгли нашим оружиемПапа_Карло писал(а):Идите и порвите китайцев.
Бриджит писал(а):Ложь, иероглиф "Бог" у китайцев есть, как есть и слово "Создатель" из трёх иероглифов.
а иероглиф "счастье" состоит из иероглифа "Бог" и "изобилие" (вот вам китайское счастье, кстати)
и слова эти были как в дореформенном языке, так и остались после.
Как бы поздно уже не было бы...Бриджит писал(а):Это сейчас твердят, что это сказки, а сами китайцы это помнят. И из уст в уста потомкам передают. Поэтому порвать их можно только оружием, которое демонстрируем
Наверное, лошары те, кто такое придумалПапа_Карло писал(а):Тото иезуиты и наши проповедники не знали как перевести на китайский Писание, особенно первую фразу и дали 2 разные версии трактования. Оказывается они лошарами были.
Надо было взять иероглиф Бог у Дмитрия Петрова и все дела.
Бриджит писал(а):они помнят бой за даманский остров и как их сожгли нашим оружием
Это сейчас твердят, что это сказки, а сами китайцы это помнят. И из уст в уста потомкам передают. Поэтому порвать их можно только оружием, которое демонстрируем
Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты. Эти тексты составляют группу "вэньли". Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного. Наиболее знаменитым является текст "ляньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Интересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного языка.
Папа_Карло писал(а):![]()
![]()
Чтож жаловаться на китайцев?
Во-первых, перевод имен собственных, как правило, отражает фонетическое влияние того языка, с которого делался перевод. В связи с этим, например, китайская транслитерация имен в католических изданиях традиционно соотносится с Вульгатой. В большинстве же протестантских изданий заметно влияние английской Библии, известной под названием King James Version. В православных переводах очевидно церковно-славянское звучание. В Мф 5, 1 А и Б начинаются со слова Иисус Христос — Иисусы Хэ-лисытосы, что указывает в то же время на связь с другими внешними переводами, где этот стих начинается словом Есу. Только в В используется слово Господь [чжу] для замены "Он" русского текста и “Ему" церковнославянского.
Во всех текстах (А, Б и В) Господь обращается к ученикам, одинаково переводимым как мэнъту, что совпадает с инославными переводами. Передача на китайском языке начала заповедей блаженств в А и В несколько отлична. Хотя и А и В общем не отступают от обычая использовать традиционный китайский словарь, а именно переводить "блаженство" как фу, то есть счастье и благоденствие (то же встречаем и у Р.Моррисона, и у Представителей, и в католических текстах). Однако в В заметно намерение отразить по-китайски ту точку зрения, что заповеди блаженств являют собой чреду торжественных обращений: "Блаженны вы,...". Поэтому в Мф 5, 4-11 каждый стих начинается с фуцзай, то есть с двух иероглифов, обозначающих соответственно счастье и восклицание. Что касается Б, то здесь "блаженны" — это те, кто "нарекутся радостными" (чэнлэ). Соответственно и изменена структура предложения в каждой заповеди, заканчивающейся указанием на блаженство, например, нищих духом. Последние, кстати, переданы А как "имеющие недостаток Божественности" (шэнъпиньчжэ), что далеко от евангельского смысла. Б передает это понятие как "скромные сердцем" (синьцяньчжэ), а В — как "скромные" или "не гордые" (сюйсиньжэнь). Понимание плачущих как проливающих слезы характерно для А и Б, тогда как В ближе по пониманию к переводу Представителей, то есть говорит о плачущих в состоянии душевного сокрушения.
Значительно больше вариантов и трудностей с переводом слова "кроткие". А говорит о "хороших и добрых" (ляншанъ), Б — о "теплых и добрых" (вэньлянь), и, наконец, В — о "теплых и мягких" (вэньжоу), опять же в соответствии с переводом Представителей.
Как мы видим, в различных переводах тексты дают почву для разного понимания Священного Писания.
Что касается фундаментальной богословской терминологии, то в православных переводах Бог переводится в А и Б как "Господин Неба" (тяньчжу}. То же обнаруживаем и в современном католическом переводе, тогда как Р. Моррисон использует слово шэнь, обозначающее по-китайски любого бога или духа языческого пантеона. Что касается В, то тут использовано слово из традиционного китайского словаря — шанди, то есть "небесный император". Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах как тяньго, то есть используется слово, также имеющее глубокие корни в традиционной китайской идеологии и национальном мифологическом сознании.
Итак, из самого поверхностного обзора мы видим, что выполненные отечественными миссионерами переводы Нового Завета, хотя и не были полностью оторваны от инославных текстов, однако отличаются значительной самостоятельностью.
Совсем недавно Русская Православная Церковь возобновила свое попечение о судьбах Православия в Китае. Китайская Церковь находится ныне в весьма плачевном состоянии. Предстоит большая работа по исследованию православных переводов Священного Писания и богослужебных книг, их обновлению, редактированию и переизданию. Нужно сделать так. чтобы труды российских миссионеров, посвятивших свою жизнь служению Господу на китайской земле, перестали быть одним лишь предметом антикварного интереса и послужили возрождению православной проповеди на Дальнем Востоке.
ваще-то это уже проходили...Папа_Карло писал(а):светлой перспективы
Бриджит писал(а):Царствие Небесное универсально переводится во всех текстах
Китайцы мыслят не словами, а символами.Бриджит писал(а):Лингво-статья на английском
Мировоззренческое пренебрежение Китая к России как к «окраине» усиливается историческими событиями, происходящими в России последнюю четверть века. Поговорите с китайцами, разбирающимися в вопросах политики, и вы услышите, что они не в состоянии понять (сердцем, по крайней мере), как в одночасье рухнули «огромная, старая партия» и «огромное, могучее государство», и, почему никто не вышел на их защиту. Они не понимают, как можно беззастенчиво перечёркивать и поливать грязью собственную историю, очернять руководителей государства, строивших и сохранявших его.
Сейчас этот раздел просматривают: 4 гостя